¿Qué son las traducciones juradas, las únicas que aportan valor jurídico?
Índice de contenido
Los frecuentes tratos de diversa índole que se llevan a cabo con personas de todo el mundo, ponen a las personas en posición de enviar y recibir comunicaciones en diversos idiomas. Muchísimas son de carácter informativo, y solo requieren un traductor automático. Pero otras son de mucha importancia, como documentos técnicos y contratos. Para ellas se requiere calidad y una certificación de legalidad. Es importante seguir entonces algunos consejos para elegir una agencia de traducción profesional, que incluya el servicio de traducción jurada.
Qué es una traducción jurada
Una traducción jurada es, simplemente, una traducción elaborada por un profesional certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC). El trabajo de estos traductores tiene peso legal.
A menudo existe la confusión entre «traducción jurada» y «traducción jurídica», por la semejanza de términos. La traducción jurídica es la que se hace sobre textos y documentos de índole directamente legal; en tanto que la traducción jurada es más amplia, pues abarca textos de otros temas, pero cuya traducción precisa tiene implicaciones legales.
Qué es una traducción técnica
Este es un tipo de traducción de textos y documentos sobre alguna disciplina particular de conocimiento. Son más complejas, porque requieren que el traductor no sólo conozca el idioma con el que trata, sino que además debe estar especializado en la disciplina con la que debe trabajar. Así comprenderá el vocabulario y términos que tendrá que traducir.
Consejos para elegir su agencia
Elegir una agencia adecuada puede ser complicado, debido a la cantidad de sitios que pueden aparecer en la búsqueda, ofreciendo servicios de maravilla a precios muy bajos. Pero si se tienen en cuenta estos consejos para elegir una agencia de traducción profesional, la selección puede ser exitosa.
Cerciorarse de qué ofrece la agencia
El primer acercamiento a la agencia de traducciones suele ser a través de la web. Allí puede darse una idea de qué servicios ofrecen las empresas de traducción. En tanto más claro se puede ver qué ofrecen, más confianza puede tener en el servicio.
Se debe poner atención en cuáles idiomas manejan, si son traductores nativos (hablantes originales del idioma con el que tratan); y además, si son traductores jurados. En algún momento, esto último será necesario cuando se traduzcan documentos con peso legal.
Puede ser útil saber si la agencia cuenta con intérpretes, para el caso de requerirse comunicaciones orales. Algunas agencias son mejores para el servicio de interpretación, y otras para la traducción escrita.
Evite ser engañado
Las traducciones legales hechas por traductores jurados son las que le confieren a los documentos traducidos la necesaria validez legal. Entre los consejos para elegir una agencia de traducción profesional, es importante que exija traducciones legales para evitar engaños. Los traductores jurados están certificados por el MAEC, y validan su trabajo mediante su firma y sello.
Estos son los únicos profesionales acreditados para traducir documentos, ya que están formados en los diferentes aspectos del idioma que tratan. Si sus documentos no son traducidos por uno de estos traductores, puede enfrentar a futuro problemas de índole legal, o invalidación de documentos.
Tome en cuenta el precio del trabajo
Cuando se busca contratar una agencia de traducciones, en especial las primeras veces, es posible no tener claro cuánto cuesta una traducción jurada en España. Y es que el coste de este servicio varía mucho en función, principalmente, del idioma solicitado.
El idioma que tiene más demanda es el inglés: eso parece claro. Y los idiomas más frecuentes en Europa serán los más fáciles de hallar, y por ende los de menor precio. Espere entonces, que una traducción del ucraniano sea más costosa que una del francés. Con todo, como lo más importante será que el servicio lo ofrezca un traductor jurado, se deben buscar los mejores precios para este tipo de servicio.
Como el precio promedio de una traducción jurada oscila los 65 o 70 euros, desconfíe de aquellas agencias que le ofrezcan precios demasiado bajos, como 5 o 10 euros. Pero también piense que no está obligado a pagar 300 euros por la traducción de un documento sencillo.
De todos modos, otros factores inciden en el coste del trabajo, como la extensión del documento, su importancia o la urgencia que tenga por el mismo. Pero el precio de referencia puede darle alguna orientación.
Evalúe la experiencia de la agencia
Siempre es posible saber cuánto tiempo tiene una agencia de traducciones en el mercado. En principio, a mayor experiencia, se puede esperar mejor calidad del trabajo, y resultados más confiables. Es bueno saber también con cuáles compañías ha trabajado la agencia, lo cual puede servir de aval.
1 pensamiento sobre “¿Qué son las traducciones juradas, las únicas que aportan valor jurídico?”