¿Cuál es precio de una traducción jurada de español a inglés?

La globalización, la migración y la movilidad internacional son solo algunas de las causas que han desencadenado la imperiosa necesidad de las traducciones de documentos y certificados oficiales.

Un traductor jurado ingles es un profesional que, como su nombre indica, se encarga de traducir documentos y textos de carácter oficial del español al inglés y viceversa, para poder presentarlos ante las instituciones correspondientes. Para ello se requiere una sólida formación y estar acreditado como tal por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC).

Sus servicios confieren validez a todo tipo de certificados, partidas o documentos de los más variados.

En este artículo vamos a hacer hincapié en algunos aspectos clave y en el precio de una traducción jurada de español a inglés.

¿Qué es una traducción jurada?

Aunque el inglés se ha convertido en el idioma global de comunicación por excelencia, que se utiliza cada vez más a nivel mundial, para presentar un documento ante las autoridades de un país, se necesita una traducción jurada. De esta forma adquieren carácter legal.

Un traductor jurado es un traductor experimentado que otorga validez legal a la traducción del contenido de un documento. Con su firma y el sello, acredita y certifica la veracidad de la traducción.  Todos los documentos emitidos por el mismo tienen carácter oficial ante las autoridades y organismos públicos.

Una traducción jurada, deben reflejar al pie de la letra todo lo que aparece en el documento original en cuanto contenido y formato.

Para ello se requiere un nivel alto de inglés y conocimientos de la terminología y fraseología del ámbito jurídico y económico.

¿Cómo obtener una traducción jurada de español a inglés?

La dinámica consiste en enviar una copia del documento o del texto a traducir, vía email, por servicio de mensajería o por correo. Es muy importante enviar ambas caras y asegurarte de la visibilidad de todos los detalles.

El traductor te enviará la traducción jurada siempre en formato papel, sellada, firmada y con la debida certificación del traductor, junto con la copia que has adjuntado, a una dirección que hayas indicado.

Lo que más se requiere traducir del español al inglés son documentos académicos (diplomas, títulos, expedientes, etc.), notariales (escrituras, testamentos, etc.) y judiciales (resoluciones, sentencias, etc.) o documentos emitidos por las administraciones (Dni, certificados de nacimiento, de matrimonio, de defunción, nóminas, seguros, etc.)

¿Cuánto vale una traducción jurada de español a inglés?

Por su carácter oficial y por la responsabilidad que implica, el precio de una traducción jurada suele ser más elevado que el de otro tipo de traducciones.

Este tipo de trabajos sólo pueden realizarlos profesionales habilitados por el MACC que actúan como fedatarios públicos, certificando la autenticidad del texto.

Además, conlleva un trabajo arduo de investigación, consulta, comprobación, firma, sellado, certificación, etc. por parte del profesional.

En líneas generales, el precio de una traducción jurada del español a inglés varía en función de:

Extensión del documento

Algunos ofrecen tarifas en función del número de palabras y otros en función de las páginas del mismo. Muchas veces se establecen importes mínimos para documentos de menos extensión.

Tipo de documento

El precio de una traduccón jurada también dependerá del carácter del documento, grado de especialización y terminología empleada.

Idioma

El idioma original y al cual hay que traducir también son factores que influyen en el precio de una traducción jurada.

Afortunadamente, para las traducciones en y desde el inglés las tarifas suelen ser más bajas debido a la amplia oferta de profesionales que ofrece este servicio.

En España, a menudo son necesarias las traducciones puente, es decir, traducir un documento que esté en un determinado idioma al español para luego traducirlo al inglés; es un servicio en el cual intervienen dos traductores por lo que suele ser menos económico.

Plazo de entrega

Las traducciones juradas urgentes suelen conllevar recargos

Asimismo, tienes que tener en cuenta que si el país ha firmado el Convenio de la Haya, deberás solicitar una apostilla en un Notario del país de origen o en el Consulado de ese país en el territorio en el que te encuentres.

Si quieres un presupuesto cerrado y ajustado para traducir tu documento al inglés, ponte en contacto con profesionales para asesorarte y valorar tu petición.

La figura del traductor oficial ha adquirido, de forma paulatina, cada vez mayor notoriedad debido a la internacionalización de empresas y al libre mercado.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *