Caso de Estudio para SEO Hispano – Firma de abogados local alcanza nuevas audiencias en Google

10 veces más llamadas telefónicas después de un año de trabajo de SEO – Caso de Estudio para SEO Hispano

Obtener resultados puede ser fácil si conoces bien el funcionamiento del SEO local. Solo tienes que configurar bien Google My Business, hacer un buen trabajo on-page y crear citas de calidad.

Por lo general, eso es suficiente para comenzar a generar un poco de tráfico y luego puedes empezar a construir desde ahí.

Pero, ¿qué sucede cuando tu cliente no tiene como objetivo a una audiencia de habla inglesa en una ciudad de los Estados Unidos? Este es el desafío al que nos enfrentamos el año pasado cuando cerramos un proyecto de SEO local con un bufete de abogados que se dirige a la comunidad hispana de su ciudad. El siguiente es un caso de estudio sobre cómo hacer SEO local con un enfoque en las poblaciones inmigrantes.

Os comparto una instantánea rápida de dónde estamos un año después:

ANTECEDENTES – SEO en español en los Estados Unidos?

Cuando nos reunimos por primera vez con nuestro cliente, nos explicaron que su empresa tenía raíces en la comunidad local desde hace más de una década. El ´brand awareness´ incluso ya estaba hecho… ¡Habían entregado más de 20,000 imanes para frigoríficos!

El gran punto de venta de la firma: el 100% de los abogados y pasantes hablan español con fluidez.

Entonces, nos propusimos hacer algo completamente desconocido para nosotros. Mis principales preocupaciones fueron:

  1. Tiempo extra dedicado a traducir contenido
  2. Identificar palabras clave con buen volumen de búsqueda e intención de compra
  3. Cómo asegura enlaces en sitios web en español
  4. Diferenciar nuestro trabajo de las campañas de ´brand awareness´ anteriores

Afortunadamente, estas preocupaciones no fueron un gran problema para nosotros. En cuanto al contenido y las palabras clave, tuvimos suerte porque la empresa tenía un equipo interno de marketing digital Birmingham para ayudarnos con los contenidos.

La cuantificación de los resultados también fue fácil porque dejamos en claro desde el principio que necesitaríamos separar el ´buyer intent traffic´(tráfico intencional del comprador) del ´branded traffic´ (tráfico de marca). Veamos cómo lo hicimos.

Usando Google Translate

Tradujimos páginas enteras y seguimos nuestros procesos normales para optimización on-page. Google Translate funciona tan bien ahora que el equipo de marketing de contenidos Birmingham interno de nuestro cliente no tuvo que realizar casi ninguna modificación sobre nuestros contenidos.

Además, gran parte del SEO on-page es realmente invisible para el usuario: Sitemaps, Robots, Schema, optimización de imágenes, etc., por lo que no tuvimos demasiados problemas en general. Diría que la diferencia de idioma causó algo de trabajo adicional, pero ni mucho menos lo que esperábamos.

Encontrando las palabras clave correctas

En lugar de pasar directamente al ´keyword research´, decidimos sentarnos con el cliente para analizar diferentes tipos de compradores y aprender más sobre los servicios de la empresa.

Al ser una firma especializada en disputas de accidentes y lesiones, este fue el lugar obvio para comenzar debido al alto ROI en este tipo de casos. ¿Volumen de búsqueda? ¡No teníamos nada de qué preocuparnos! Resulta que más del 30% de las búsquedas en los Estados Unidos son realizadas por personas que hablan inglés y español. Una vez optimizamos todas las páginas, el tráfico comenzó a llegar. Y esto es lo que ocurrió durante todo el año:

Link Building: ¿Importa el idioma?

Resulta que este era otro miedo infundado. Construimos casi todas nuestras citas con descripciones en inglés así que nos preocupaba que los principales directorios de los EE. UU. pensaran que estábamos publicando spam si escribíamos en un idioma extranjero, por lo que optamos por nuestros procesos normales.

Más tarde encontramos algunas publicaciones en español para trabajar con guest posts, y esas realmente ayudaron con nuestras palabras clave específicas.

ELEMENTO CLAVE: Las citas en inglés parecen funcionar bien para rankear mapas, en este caso.

A lo largo del año vimos ganancias constantes, como verás a continuación, y decidimos comenzar a construir enlaces en español durante los meses de verano.

Branded Traffic vs Buyer Intent – En Español

Nuestra última preocupación era asegurarnos de poder justificar nuestro trabajo con el cliente. Habían estado patrocinando eventos y publicando anuncios en el canal de radio española local durante años. Empezamos la campaña con la expectativa de que tendríamos que demostrar que el tráfico no provenía de un imán que había estado en el refrigerador de alguien durante 8 años acumulando polvo, antes de ser atropellado por un camión.

Configuramos números de seguimiento de llamadas que se agregaron a Google My Business, el sitio web y a toda la web en forma de citas. Estos números nunca se habían usado antes en ninguna de las publicidades anteriores. Y así es como lo hicimos en el primer trimestre:

No es un mal comienzo, pero realmente se aceleró a principios de este año:

Y más tarde se volvió loco en la primavera:

Y completamente loco durante los meses de verano, a pesar de que todos estuvieron en la playa.

También nos aseguramos de señalar estadísticas como esta para que el cliente supiera que la mayoría de las llamadas no eran de búsqueda de marca.

Audiencias hispanas: un mercado desatendido en los EE. UU.

Como se puede ver en los datos de llamadas anteriores, el proyecto fue un éxito total durante el último año. Como Think With Google señaló recientemente, los hispanos son un mercado desatendido en los Estados Unidos cuando hablamos del sector digital. Las agencias y las empresas deben tomar nota de esta oportunidad para llegar a un público más amplio en el SEO local.

¿Creamos tráfico? ¿Es eso posible?

Cuando estaba revisando los datos desde nuestra oficina de diseño web Birmingham, vi algo que me recordó a una afirmación reciente que alguien hizo sobre los SEOs, que pueden «crear» tráfico a través de la optimización de páginas.

Supongo que la teoría es que puedes activar algunos cambios en Google Autosuggest con tu optimización y las personas pueden seleccionar esos términos. Sospecho que al menos, en parte, explica el cambio aparente en el volumen de búsqueda en el último año para varios de estos términos:

Al tratarse de palabras clave en español, me pregunto si somos los primeros en este mercado local en particular en optimizar una página para varios de estos términos. ¿O tal vez es solo que tienen una población hispana más grande que el año pasado? De cualquier manera, es bueno ver números como estos en SEMrush.

Tácticas Específicas

Entonces, ¿cómo lo hicimos? Creo que el mayor impulso provino de la construcción de continua de enlaces durante el último año como lo demuestra AHREFS:

Nos centramos en los siguientes tipos de enlaces al principio de la campaña:

  • Citas de directorio
  • Branded links
  • Directorios de nicho

Eso nos dio muchas ´naked´ y ´branded´ URL anchors para garantizar la diversidad. Luego pasamos a enlaces más potentes como:

  • Enlaces de nicho
  • Guest posts
  • Press Releases o Comunicados de prensa

Los Press Releases fueron realmente efectivos para el rankeo de mapas. Incorporamos un mapa de Google con la dirección comercial y la información de contacto en un comunicado de prensa que fue recogido en varios medios de comunicación.

Es importante tener en cuenta que todo lo mencionado anteriormente se realizó en inglés, incluido el comunicado de prensa.

¿Importa el lenguaje de una página con enlaces para el SEO local?

La conclusión a la que llegamos fue un rotundo NO. El primer Guest Post en español se publicó en algún momento a finales de junio. Si bien noté un gran impulso gracias a ello, creo que se debió más al hecho de que este era un sitio con más de 2 millones de visitantes y simplemente un tipo de enlace diferente que aún no habíamos adquirido realmente.

El tráfico y los números de llamadas anteriores y posteriores a la campaña de Guest Post en español no muestran realmente una gran diferencia.

ELEMENTO CLAVE: No solo funcionan las citas en inglés, sino que todos los tipos de enlaces parecen ayudar, independientemente del idioma. No hubo diferencias significativas cuando comenzamos a publicar guest posts en sitios en español. El tráfico y los dominios de referencia siguen siendo las métricas principales que utilizamos internamente para evaluar la calidad de un enlace potencial.

Conclusión

Creo que hay al menos tres grandes conclusiones a las que llegamos trabajando en este sitio durante el año pasado:

  • Los vendedores pierden una gran oportunidad al no apuntar a los consumidores hispanos en Google
  • El SEO local multilingüe no es tan desafiante como parece
  • Los enlaces funcionan independientemente del idioma de las páginas de enlace, al menos hasta cierto punto

Pude ver que esta estrategia funciona bien para sitios que ya están dirigidos a consumidores ingleses para búsquedas locales. Agregando simplemente una versión /es/ de todas las páginas principales y haciendo acciones básicas on-page podemos aumentar significativamente el tráfico, prácticamente de la noche a la mañana, en un sitio con una buena cantidad de dominios de referencia…

Las palabras clave en español tienen poca competencia en la búsqueda local en los EE. UU., pero aun así el tráfico está ahí y convierte bien. Esto es lo que podemos concluir a partir de nuestros datos, así que ¿quizás es hora de sugerir agregar páginas en español a los sitios de tus cliente en la próxima reunión?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *